Sunday, September 29, 2013

Katakana Samples

Hello Readers,


今週、私はカタカナを勉強しました。それから、かたかなのしゃしんをみますてべんきょうしま。まず、これはにほんのめっし。にほんりょうりのカレ-です。おもしょろいことはこのエイゴのなまえ。ゴ-ルデンカレ-です。金です。じゃあ、どうしてこれをつかいません?おかしですね、でも、しりたい。えいごはもとかっこいいとせんれんですから。これをおもいます。
わたしのにばんめしゃしんはこれです。まんがのしゃしんです。このまんがのなまえはべるぜバブ。

Phew! It is difficult trying to give opinions and thoughts in Japanese for me at the moment. With my current level, I just don't know enough descriptors or opinion words to do so... I understand why it was recommended I do it all in English, so I will do so here.

This first picture is off a Japanese Food product, with the brand name "Golden Curry". This is written in Japanese with Katakana, and it brings up the question as to why an English word is being used at all when the Japanese have several apt ways of implying a product has 'value' or 'high worth'. It again points to the reoccurring idea that the Japanese have traditionally viewed the West as a sophisticated, admirable people. While I may be speaking too rashly, it appears that the English name was used in an attempt to make the brand more attractive by appearing sophisticated, fancy, catchy or high in quality. Katakana was used so that these traits could be transferred in a way the Japanese would understand. This is probably aimed at adults who live alone or cook for their families, highlighting that these beliefs are not held by only the modernized youth but even by the previous generation of people, before globalization spread fully.


My second image refers to the title of a popular manga aimed at teenage boys, in English called Beelzebub. It is a battle manga about a High school delinquent who happens upon a power demon named "Beelzebub" and begins an exciting adventure.


The manga itself has many examples of specific language tools, but standing out to me is the title. The first three characters, べるぜ, are written in regular hiragana. The last two, バブ, are strangely in katakana. Why? Partially it is because the "babu" comes in often as a sound effect throughout the manga for the baby. The baby demon whose name is Beelzebub thus has a pun made, where the "babu" by his name signifies him being just a baby still. The "beruze" might have some other meaning, though I am not sure. Perhaps the readers of the manga who understand Japanese could explain it to me?


1 comment:

  1. Hi,
    I also thought it was interesting, and tried to find a reason. I have visited Japan briefly, but I never got the chance to notice what you are mentioning... I think you might be correct though, as I have heard before that sometimes English words are used without making much sense.

    Thanks,
    Shrey

    ReplyDelete