Sunday, November 24, 2013

About me (cont'd)

みんなさんこんにちわ!こちらシュレイです。わたしはいまにほんごがちょっとわかります;いっしゅかんににほんごをにかいべんきょうしますから。わたしはコロンビアだいがくのクラスでべんきょうします。そのきょうしつはケンットホ-ルにあります。いいです。ケンットはハミルタンよりとおいですが、へやはいいです。わたしはよくべんきょうします。にほんごがしりたいですから。スペインもうべんきょうしました。たのしかったです。でもいまにほんごのことがいちばんしりたい。

Sunday, November 17, 2013

Katakana Literary Work (Draft)




きのう、ともだちはレストランへいきました。わたしはいきませんでした。しゅくだいがたくさんありましたから。

おなじです。まいにちまいんちはおなじです。ここのせいかつはむずかしいです。しゅくだいをします、そうしてべんきょうします。それだけです。まいにちバサバサです。ちょっとさびしいです。


そのレストランがわかります。なめあはトップカレ-です。あそこへいきたいです。。。

でも、しゅくだいがあります。きょうもバサバサです。あのう、そうだろうとおもいました。

Karē (Japanese Curry)
きょう、ともだちにしょうたいされました。いっしょにいきました。たべものがおいしかった、そうしてこんばんはたのしかった。しゅくだいがまだたくさんありますが、ぜんぜんうれいじゃありません。

おかしですね。

Vocabulary list:
おなじ = Same
バサバサ = Sound effect for moving or flipping of paper
トップカレ- = Fictional Restaurant named "Top Curry"
そうだろうとおもいました = That is what I thought.
しょうたいされました = I was invited (by the friend).
うれい = Sad

Rationale:

For this work, I wanted to express a small story of a person who was upset and depressed by his work and tasks but found a way to have fun anyway. I used the onomatopoeia "basa basa" to represent the shifting of the pages, showing the repetitiveness and dullness of the character's life. I made the fictional name of the restaurant using the English word "Top Curry" instead of a Japanese character to highlight it as a cool, fun option for him. I hope my usage made sense and strengthened the work.

Thank you for reading!